УГОДА ПРО ЗУСТРIЧНУ ГАРАНТIЮ
(Проект "Фонд пiдтримки передекспортних гарантiй")
мiж
УКРАЇНОЮ та МIЖНАРОДНИМ БАНКОМ
РЕКОНСТРУКЦIЇ ТА РОЗВИТКУ
вiд 9 лютого 1998 року
НОМЕР ГАРАНТIЇ: B 110-0 UA
УГОДА вiд 9 лютого 1998 року мiж УКРАЇНОЮ та МIЖНАРОДНИМ
БАНКОМ РЕКОНСТРУКЦIЇ ТА РОЗВИТКУ (Банк).
ОСКIЛЬКИ (А) Україна, визнаючи доцiльнiсть та прiоритетнiсть
Проекту, опис якого подано у Роздiлi 2.01 цiєї Угоди: (i)
заснувала Групу управлiння гарантiями (ГУГ) для реалiзацiї
проекту; (ii) уповноважила ГУГ обрати Дрезднер Банк АГ в якостi
Уповноваженого банку (Уповноважений банк) для цiлей проекту; та
(iii) звернулася до Банку з проханням про допомогу у забезпеченнi
фiнансової надiйностi Гарантiйних контрактiв, якi продаватиме ГУГ
i якi пiдтримуватимуться БЗС, виданими Уповноваженим банком, на
засадах Гарантiї Уповноваженому банку; та
(В) згiдно з Гарантiйною угодою вiд 9 лютого 1998 року мiж
Банком та Уповноваженим банком, Банк дав згоду гарантувати певнi
платiжнi зобов'язання України Уповноваженому банку на суму до ста
двадцяти мiльйонiв доларiв США ($120,000,000), на вимогах та
умовах, викладених в Гарантiйнiй угодi, але лише за умов, що (i)
Україна погодиться прийняти на себе такi зобов'язання по
вiдношенню до Банку, як вони викладенi в цiй Угодi; та (ii) ГУГ
погодиться прийняти такi зобов'язання по вiдношенню до Банку, як
вони викладенi у Проектнiй угодi;
ОСКIЛЬКИ, Україна, враховуючи те, що Банк укладає Гарантiйну
угоду з Уповноваженим банком, погодилася прийняти на себе
зобов'язання, викладенi в цiй Угодi;
У ЗВ'ЯЗКУ З ВИЩЕВКАЗАНИМ, сторони цим самим погоджуються про
наступне:
СТАТТЯ I
Загальнi умови; визначення
Роздiл 1.01. (а) Наступнi положення "Загальних умов, що
застосовуються до кредитних та гарантiйних угод Банку" вiд 1
сiчня 1985 року зi змiнами, викладеними в параграфi (b) цього
Роздiлу ("Загальнi умови") є невiд'ємною i складовою частиною
цiєї Угоди:
(i) Стаття I;
(ii) Роздiли 2.01(1), (2), (3), (4), (6), (8), (9), (11),
(14), (15), (16), (17) та (19), 2.02 та 2.03;
(iii) Роздiли 6.01., 6.02 (а), (с), (d), (e), (f), (g), (i),
(j) та (k), 6.03, 6.04 та 6.06.
(iv) Роздiли 9.01(а) та (с), 9.02, 9.03 та 9.07;
(v) Роздiли 10.01, 10.03 та 10.04;
(vi) Роздiл 7.01 (а), (с), (е), (f) та (h);
(vii) Стаття IX; та
(viii) Стаття XII.
(б)" Загальнi умови" змiнюються таким чином:
(i) термiн "Позичальник" у всьому документi "Загальнi
умови" означає Україну;
(ii) термiн "Угода про надання позики" у всьому документi
"Загальнi умови" означає цю Угоду;
(iii) термiн "Позика" у всьому документi "Загальнi умови"
означає Гарантiю, надану Банком Уповноваженому банку за
Гарантiйною угодою;
(iv) термiн "Проект" означає проект, пiд який надається ця
Гарантiя, як визначено у Роздiлi 2.01 цiєї Угоди про зустрiчну
гарантiю, та як це визначення може час вiд часу виправлятися за
домовленiстю мiж Банком, Україною, ГУГ та Уповноваженим банком;
(v) Роздiл 6.01 читатиметься таким чином:
"Україна має право, шляхом повiдомлення про це Банку, ГУГ та
Уповноваженого банку, анулювати будь-яку суму Гарантiї, яка не
була використана, але Україна не має права анулювати таким чином
нiякi суми по Гарантiї, за якими Уповноважений банк видав БЗС для
пiдтримки Гарантiйного контракту, проданого ГУГ".
(vi) Перший пункт Роздiлу 6.02 читатиметься таким чином:
"У випадку настання та продовження будь-якої з вказаних подiй,
Банк може, повiдомивши про це Україну, Уповноважений банк та ГУГ,
обмежити повнiстю або частково право Уповноваженого банку
отримувати кошти за Гарантiєю для здiйснення Платежу за
Гарантiйним контрактом, пiдтримуваним БЗС, виданими ГУГ та
Уповноваженим банком вiдповiдно, пiсля дати такого повiдомлення
(Повiдомлення про обмеження)."
(vii) Останнiй параграф Роздiлу 6.02 читатиметься таким
чином:
"Право Уповноваженого банку отримувати кошти за Гарантiєю
для здiйснення платежу по будь-якому новому БЗС на пiдтримку
Гарантiйного контракту, виданому пiсля дати Повiдомлення про
обмеження, згаданого в параграфi 1 цього Роздiлу 6.02,
продовжуватиме бути обмеженим, повнiстю або частково в
конкретному випадку, до моменту припинення подiї або подiй, що
призвели до обмеження покриття, таабо допоки Банк повiдомить
Україну, Уповноважений банк та ГУГ, що Повiдомлення про обмеження
вiдмiнене, повнiстю або частково (Повiдомлення про вiдмiну), та
про вiдновлення прав Уповноваженого банку отримувати кошти за
Гарантiєю для здiйснення Платежiв, повнiстю або частково, в
кожному конкретному випадку."
(viii) Роздiл 6.03 читатиметься таким чином:
"Якщо (а) право Уповноваженого банку отримувати кошти за
Гарантiєю для здiйснення будьякого Платежу за будь-яким новим БЗС
на пiдтримку Гарантiйного контракту, виданого пiсля дати
повiдомлення, вказаної у параграфi 1 Роздiлу 6.02, буде обмежене
впродовж 30 днiв або (b) в будьякий час Банк визначить, пiсля
консультацiй з Україною, що сума Гарантiї не потрiбна для
пiдтримки Проекту, Банк може, пiсля повiдомлення Уповноваженого
банку, України та ГУГ безвiдзивно припинити право Уповноваженого
банку вибирати кошти на цi суми (Безвiдзивне повiдомлення про
обмеження). При поданнi такого Безвiдзивного повiдомлення про
обмеження, така сума Гарантiї має бути анульована."
(iх) Роздiл 6.04 читатиметься таким чином : "Нiяке
обмеження покриття Банком не застосовується до сум Гарантiї,
вiдносно яких Уповноважений банк видав БЗС на пiдтримку проданого
ГУГ Гарантiйного контракту до дати Повiдомлення про обмеження, на
яке є посилання в вищеподаному Роздiлi 6.02."
Роздiл 1.02. Допоки у контекстi не визначено iнше, деякi
термiни, визначенi в "Загальних умовах", Преамбулi до цiєї Угоди,
Проектнiй угодi та Гарантiйнiй угодi, мають вiдповiднi значення,
визначенi у цих документах, та наступнi додатковi визначення
мають вiдповiдно такi значення:
(а) "Ескроу-рахунок для Сплат" означає рахунок, вiдкритий
Мiнiстерством фiнансiв України, вiд iменi України, в
Уповноваженому банку для виконання Сплат за Гарантiю вiд України
Банку у вiдповiдностi до Роздiлу 3.01(а) i (b) Угоди про
зустрiчну гарантiю та Статтi IV Гарантiйної угоди, та на який є
посилання в Роздiлi 4.02 Проектної угоди.
(b) "Рамковий гарантiйний контракт" або "РГК" означає
рамковий гарантiйний контракт, який мiстить всi вимоги та умови,
що мають бути включенi, по сутi, до Гарантiйних контрактiв, що
видаватимуться ГУГ, та який поданий як Додаток до цiєї Угоди;
(с) "Проектнi Документ(и)" означає кожний окремо або всi
разом, в залежностi вiд контексту, наступнi документи: Угода про
зустрiчну гарантiю, Проектна угода, Гарантiйна угода, Агентська
угода, кожний Гарантiйний контракт та кожне БЗС.
СТАТТЯ II
Цiлi та опис Проекту
Роздiл 2.01.(а) Цiлями Проекту є допомога Українi в
залученнi iноземних приватних фiнансiв для комерцiйних
передекспортних контрактiв з сiльськогосподарськими або
агропереробними пiдприємствами на територiї України, надаючи
фiнансове пiдгрунтя зобов'язанню України не втручатися в цi
контракти, як це зафiксовано в Гарантiйних контрактах вiд
некомерцiйних ризикiв, що продаватиме ГУГ вiдповiдним iноземним
товарним кредиторам.
(b) Проект передбачає оперування ГУГ фондом передекспортних
гарантiй для продажу гарантiй вiд Вiдповiдних ризикiв, якi
покриватимуться на умовах Гарантiйних контрактiв, при цьому
кожний Гарантiйний контракт має суттєво вiдповiдати по формi
Рамковому Гарантiйному контракту, який є Додатком до цiєї Угоди
та є її невiд'ємною частиною.
СТАТТЯ III
Зустрiчна гарантiя України Банку
Роздiл 3.01. З огляду на те, що Банк надає Гарантiю за
Гарантiйною угодою, цим Україна безвiдзивно та безумовно
погоджується:
(а) передплачувати Банку, пiврiчними сплатами, Сплату за
Гарантiю в розмiрi однiєї четвертої одного вiдсотка (1/4 вiд 1%)
рiчних згiдно з положеннями Статтi IV Гарантiйної угоди таким
чином:
(i) сплата в повному розмiрi першої Сплати за Гарантiю є
передумовою набуття чинностi Гарантiйної угоди та Угоди про
зустрiчну гарантiю;
(ii) наступнi платежi мають здiйснюватись кожнi пiвроку,
починаючи через шiсть мiсяцiв пiсля Дати набуття чинностi
Гарантiйною угодою та Угодою про зустрiчну гарантiю, та
закiнчуючи на дату, яка припадає через 30 днiв пiсля Останньої
дати вимоги;
(b) вiдкрити та утримувати в Уповноваженому банку
Ескроурахунок для сплат , який має поповнюватись на вимогах та
умовах, визначених нижче:
(i) захист вiд конфiскацiї, залiку зобов'язань або
накладення арешту; та
(ii)уповноважити Уповноважений банк автоматично списувати з
зазначеного Ескроу-рахунку для сплат та переказувати Банку
пiврiчнi Сплати за Гарантiю, належнi до сплати час вiд часу у
вiдповiдностi до параграфу (а) цього Роздiлу 3.01 Угоди про
зустрiчну гарантiю та Статтi IV Гарантiйної угоди;
(с) безпосередньо сплачувати Банку Сплати за гарантiю у
вiдповiдних розмiрах та допоки, кошти за Ескроу-рахунком для
сплат будуть недостатнi для покриття повного розмiру будь-якої з
пiврiчних Сплат за гарантiю, належних до сплати у вiдповiдностi
до Статтi IV Гарантiйної угоди;
(d) вiдшкодовувати Банку негайно пiсля отримання письмової
вимоги або iншого письмового повiдомлення Банку будь-яку суму,
виплачену Банком за Гарантiєю, у тiй же валютi у якiй було
здiйснено платiж, або, якщо платiж був здiйснений Банком у iншiй
валютi, у такiй iншiй валютi, яку Банк купив на iншу валюту з
метою здiйснення такого платежу, разом з вiдповiдними вiдсотками
за рiчною ставкою, вказаною Банком вiдповiдно такої валюти, та
основою такої ставки є домiнуюча величина процентiв по вартостi
кредитних ресурсiв в такiй валютi для Банку плюс маржа, яка
застосовується до такої вартостi, починаючи з дати здiснення
такого платежу Банком до дати погашення такої суми;
(е) на вимогу Банку вiдшкодовувати йому витрати, пов'язанi
з усiма дiями, судовими розглядами, зобов'язаннями, претензiями,
збитками, втратами, витратами та видатками, виставленими проти,
виконаними або понесеними Банком безпосередньо або
опосередковано, пов'язаними або такими, що виникли внаслiдок
здiснення Гарантiї (за винятком випадкiв, обумовлених у Роздiлi
10.04 (i) "Загальних умов");
(f) з тим, що Банк має повноваження виконувати будь-яке
Повiдомлення про вимогу, подане в Банк Уповноваженим банком за
Гарантiйною угодою, i здiйснювати будь-якi платежi, що їх
належить виплатити або якi виставленi до сплати Банком за
Гарантiєю (Банк негайно повiдомляє Україну та ГУГ про таке
Повiдомлення про вимогу, проте неподання такого повiдомлення нi в
якому разi не впливає на зобов'язання Банку щодо виконання
платежiв за Гарантiєю Уповноваженому банку або на зобов'язання
України покрити або вiдшкодувати Банку витрати за цiєю Угодою про
зустрiчну гарантiю), а також далi погоджується з тим, що Банк не
зобов'язаний звертатися iз запитом про правильнiсть iнформацiї,
яка мiститься у Повiдомленнi про вимогу;
(g) що будь-яке Повiдомлення про вимогу є мiж Україною та
Банком для всiх цiлей остаточним свiдченням того, що вимога
здiйснена належним чином i платiж згiдно з вимогою належним чином
має бути виконаний Уповноваженому банку;
(h) що будь-яка сума, яка належить Банку за даною Угодою
про зустрiчну гарантiю, для цiлей роздiлiв 6.02 i 7.01 "Загальних
умов" розглядається як сума, яка має бути виплачена за гарантiєю,
що надається Банком третiй сторонi за згодою України.
Роздiл 3.02. Україна може ознайомитися з будь-яким
положенням Повiдомлення про вимогу, але таке вивчення
здiйснюється без втручання в зобов'язання Банку за Гарантiєю
здiйснювати платiж у повному обсязi вiдповiдно до такого
Повiдомлення про вимогу, та зобов'язання України за даною Угодою
є обов'язковими незважаючи на те, що Україна висловлює сумнiви
щодо такого Повiдомлення про вимогу або щодо точностi чи
правильностi будь-якого документа, факту чи цифри, на якi є
посилання або якi мiстяться в них.
Роздiл 3.03.(а) Зобов'язання України за цiєю Угодою про
зустрiчну гарантiю вважаються виконаними пiсля належного їх
виконання i виключно в обсязi такого виконання. Як чiтко
визначено у вiдповiдному Гарантiйному контрактi та в Агентськiй
угодi, такi зобов'язання не пiдлягають нiяким попереднiм
повiдомленням, запитам на адресу чи дiям щодо України або ГУГ,
або повiдомленню чи запиту до України щодо будь-якого невиконання
Україною виплати будь-якої суми, у вiдношеннi якої направлено
Банку на виконання Повiдомлення про вимогу вiдповiдно до
Гарантiйної угоди. Такi зобов'язання України не можуть бути
порушенi або зазнати змiн у результатi жодної з наступних
обставин: (i) будь-якого подовження термiну, вiдмови виконання
примусових (судових) заходiв, концесiй або iнших привiлеїв,
наданих Банку, Українi, ГУГ, Уповноваженому банку або будь-якiй
iншiй особi; (ii) будь-яких змiн будьякого з Проектних Документiв
або будь-якої пов'язаної з ним угоди (за винятком змiн, спiльно
погоджених Україною та Банком); (iii) будь-якої заяви, неподання
заяви або вiдкладення часу заяви про будьякi права, повноваження
або засоби правового захисту проти України або ГУГ; або (iv)
будь-яких iнших обставин, якi будуть або можуть означати (крiм
даного положення) для України звiльнення, вiдмову або захист вiд
зобов'язань.
(b) Банк може у будь-який час без вiдмiни, порушення або
здiйснення у будь-який iнший спосiб впливу на права, повноваження
або засоби правового захисту, створенi або покладенi на нього за
цiєю Угодою про зустрiчну гарантiю, будь-яким iз Проектних
Документiв або законом: (i) запропонувати або погодитися, або
укласти будь-яку угоду з метою розширення або внесення змiн до
будь-якого з Проектних Документiв, включаючи, але не обмежуючись,
згодою на вiдстрочення Заключної дати подання вимоги згiдно з
Гарантiйною угодою в контекстi Роздiлу 9.03 Гарантiйної угоди, в
кожному випадку задля уникнення сумнiвiв, зобов'язання України за
цiєю Угодою (на якi Україна дає згоду) також будуть подовженi на
вiдповiдний перiод (i триватимуть доки Банк не розгляне такий
запит); або (ii) пропонувати, давати або погоджуватися надати
будь-який термiн або iншого роду уступку будьякiй iншiй фiзичнiй
або юридичнiй особi вiд якої вiн може зажадати покриття або
вiдшкодування виплачених сум або зобов'язань, здiйснюваних Банком
згiдно з Гарантiйною угодою.
(с) Будь-якi права, що надаються Банку за цiєю Угодою про
зустрiчну гарантiю, є доповненням до, але не замiною або
анулюванням будьякого iншого права, яке Банк має у будь-який час
здiйснити по вiдношенню до України, ГУГ або по вiдношенню до
iншої особи, щодо вiдшкодування або покриття здiйснених платежiв
або зобов'язань, що виникли внаслiдок або у зв'язку з Гарантiєю.
(d) Банк не зобов'язаний, перш нiж зробити кроки по
здiйсненню будьяких прав, наданих йому цiєю Угодою про зустрiчну
гарантiю, або при виконаннi будь-якого права, повноваження або
ремедiуму, що покладає на нього ця Угода про зустрiчну гарантiю,
або будь-який з Проектних Документiв або закон: (i) вживати
заходiв або отримувати рiшення будь-якого суду або трибуналу
компетентної юрисдикцiї проти будь-якої iншої особи (включаючи
осiб, вiд яких вiн може зажадати вiдшкодування виплачених сум або
зобов'язань, що виникли за Гарантiйною угодою); або (ii)
здiйснювати або намагатися здiйснити будь-яке iнше право, яке вiн
може мати щодо України або ГУГ, або його прав щодо будь-якої
iншої особи, що має вiдношення до Проекту.
Роздiл 3.04. Будь-який платiж, який виконується Україною
вiдповiдно до умов цiєї Угоди про зустрiчну гарантiю, має:
(а) здiйснюватись у таких мiсцях, якi будуть обгрунтовано
визначенi Банком;
(b) виконуватись у такий спосiб i у таких валютах, якi були
придбанi так, як це дозволяється законами, що застосовуються щодо
здiйснення такого платежу, i забезпечує перерахування таких валют
на рахунок Банку у визначеному Банком для цiх цiлей депозитарiї;
(c) сплачуватись без будьякого роду обмежень, встановлених
на територiї України, та
(d) має включати, по-перше, здiйснення сплати всiх
вiдсоткiв та iнших належних нарахувань Банку, а по-друге, пiсля
сплати вказаних вiдсоткiв та нарахувань, сплати всiх iнших сум,
якi належать до сплати за цiєю Угодою про зустрiчну гарантiю.
Роздiл 3.05. Якщо i наскiльки Україна виконає будь-який
платiж за цiєю Угодою про зустрiчну гарантiю, в зв'язку з
коштами, сплаченими Банком за Гарантiйною угодою, Україна матиме
право на отримання прав Банку на суброгацiю, визначених в Роздiлi
7.01 Гарантiйної угоди та в Роздiлi 4.03 Проектної угоди щодо
вказаної суми.
Роздiл 3.06. До тiєї мiри, у якiй Банк у будь-який час може
отримати будь-якi права або забезпечення щодо Проекту (включаючи
забезпечення, якщо таке є, за вiдповiдним Гарантiйним контрактом)
на основi суброгацiї за Гарантiйною угодою, Проектною угодою,
цiєю Угодою про зустрiчну гарантiю або внаслiдок дiї закону, Банк
не бере на себе нiякої вiдповiдальностi або не приймає будь-яких
зобов'язань щодо України в результатi отримання (тимчасового або
iншого) таких прав або забезпечень.
Роздiл 3.07. Якщо Банк зробить Повiдомлення про обмеження у
вiдповiдностi до Роздiлу 3.02 Гарантiйної угоди проте не
виставить Повiдомлення про вiдмiну або Повiдомлення про
беповоротнє обмеження у вiдповiдностi до Роздiлу 3.03 Гарантiйної
угоди протягом одного року пiсля Повiдомлення про обмеження, Банк
має нараховувати Сплату за Гарантiю на зменшений Максимальний
розмiр Гарантiї та надати знижку, якщо можливо, як результат
зменшення Максимального розмiру Гарантiї Українi. Розрахунок
Банку щодо такої знижки має бути, за вiдсутнiстю очевидної
помилки, остаточним для будь-яких цiлей.
СТАТТЯ IV
Реалiзацiя Проекту
Роздiл 4.01.(а) Україна заявляє про своє прагнення здiйснити
цiлi Проекту, як вони викладенi у Роздiлi 2.01 цiєї Угоди, i з
цiєю метою та без будь-яких обмежень вiдносно iнших зобов'язань
за цiєю Угодою має уповноважити та забезпечити виконання ГУГ у
вiдповiдностi до положень Проектної угоди всiх визначених там
зобов'язань ГУГ, здiйснить або забезпечить здiйснення всiх
заходiв, включаючи забезпечення коштами, обладнанням, послугами
та iншими ресурсами, необхiдними або такими, що сприяють
виконанню ГУГ таких зобов'язань, i не здiйснюватиме або не
дозволятиме здiйснювати будь-якi дiї, якi б перешкоджали або
заважали реалiзацiї ГУГ цiлей Проекту.
(b) Україна час вiд часу вживатиме зi свого боку всiх
необхiдних заходiв для забезпечення набуття ГУГ своїх прав та
виконання зобов'язань за Агентською угодою та дiючими
Гарантiйними контрактами час вiд часу таким способом, щоб
захистити iнтереси України, Банку та ГУГ, а також досягти цiлей
Проекту.
Роздiл 4.02. Без обмеження або заборони дiї будь-якого з її
iнших зобов'язань за цiєю Угодою про зустрiчну гарантiю та дiючих
Гарантiйних контрактiв час вiд часу, Україна безумовно бере на
себе зобов'язання щодо Банку пунктуально виконувати через ГУГ всi
свої зобов'язання за дiючими Гарантiйними контрактами час вiд
часу та не вживати нiяких заходiв, якi могли б перешкодити,
обмежити або негативно вплинути на виконання ГУГ її зобов'язань
за Проектною угодою та згаданими Гарантiйними контрактами.
Роздiл 4.03. Перш нiж узгодити будь-якi доповнення, вiдмову
вiд прав або iншi змiни, Україна повiдомляє Банк i отримує
письмову згоду Банку щодо будь-якого такого доповнення, вiдмови
вiд прав або iншої змiни до Рамкового гарантiйного контракту або
до будь-якого дiючого Гарантiйного контракту, що матимуть або
можуть мати iстотний вплив на права або зобов'язання Банку,
визначенi в Проектних Документах та пов'язаних з ними угодах.
Роздiл 4.04. Україна вживатиме всiх можливих дiй та заходiв
в рамках своїх прав для запобiгання потенцiйного невиконання
своїх зобов'язань та виправлення i усунення будь-яких порушень
дiючого Гарантiйного контракту з метою запобiгання настання
Збиткiв в рамках такого контракту.
СТАТТЯ V
Засоби правового захисту Банку
Роздiл 5.01. Згiдно з Роздiлом 6.02(1)" Загальних умов"
додатково визначенi такi випадки:
(а) ГУГ не виконала будь-яке iз зобов'язань за Проектною
угодою;
(b) в результатi подiй, що мали мiсце пiсля набуття
чинностi Угодою про зустрiчну гарантiю, виникла надзвичайна
ситуацiя, яка виключає вiрогiднiсть того, що ГУГ зможе виконати
свої зобов'язання за Проектною угодою;
(c) Будь-яке положення Агентської угоди, Рамкового
гарантiйного контракту, або будьякого дiючого Гарантiйного
контракту, або Операцiйного посiбника було затверджено,
доповнено, призупинено, анульовано, скасовано або виключено без
отримання на це попередньої письмової згоди Банку;
(d) Статут ГУГ було змiнено, призупинено, скасовано,
вiдiзвано або виключено таким чином, що це призвело до iстотних
та негативних змiн щодо можливостей ГУГ виконувати будьяке з
своїх зобов'язань за Проектною угодою, Агентською угодою або
дiючими Гарантiйними контрактами;
Мiжвiдомча рада по реалiзацiї проекту розпущена, повнiстю
або частково, або iншим чином змiнена у складi або повноваженнях
так, що це iстотно та несприятливо впливає на виконання нею свої
функцiй;
(f) Україна, або будь-яка iнша повноважна влада, що має на
це юрисдикцiю, здiйснили певнi дiї з метою лiквiдацiї або
розформування ГУГ, або з метою призупинення її дiяльностi;
(g) ГУГ не виконала будь-яке iз своїх зобов'язань за
Агентською угодою;
(h) Уповноважений банк не виконав будь-яке iз своїх
зобов'язань за Агентською угодою;
(i) Уповноважений банк здiйснив Платiж Власнику гарантiї за
рахунок коштiв, наданих Банком Уповноваженому банку згiдно з
Гарантiєю на цi цiлi, та
(j) Україна має започаткувати значнi змiни у її полiтицi
щодо лiбералiзацiї торгiвлi та/ або режиму валютного обмiну, якi
визначенi в листi України вiд 29 травня 1996 року, направленому
на адресу Банку в зв'язку з Позикою на розвиток пiдприємств
(Позика №4057 UA) та в листi України вiд 30 серпня 1996 року,
направленому на адресу Банку в зв'язку з Позикою на розвиток
сiльськогосподарського сектору (Позика №4103 UA).
СТАТТЯ VI
Дата набуття чинностi
Роздiл 6.01. Вказанi нижче подiї визначенi як додатковi
умови набуття чинностi Угоди про зустрiчну гарантiю у значеннi,
передбаченому Роздiлом 12.01 (с) "Загальних умов":
(а) виконанi всi умови, якi є необхiдними для набуття
чинностi Агентською угодою, за винятком умови, що стосується
набуття чинностi цiєї Угоди; та
(b) виконанi всi умови, якi є необхiдними для набуття
чинностi Гарантiйною угодою, за винятком умови, що стосується
набуття чинностi цiєї Угоди.
Роздiл 6.02. Викладенi нижче положення визначенi як
додатковi в контекстi, передбаченому Роздiлом 12.02 (с)
"Загальних умов", якi мають бути включенi до висновку або
висновкiв, що надаються Банку:
(a) вiдносно того, що ГУГ погодила та ухвалила належним
чином Проектну угоду, i що вона є юридично обов'язковою для
виконання ГУГ за її положеннями; та
(b) вiдносно того, що ГУГ належним чином погодила та
ухвалила Агентську угоду, i що вона є юридично обов'язковою для
виконання ГУГ за її положеннями.
Роздiл 6.03. Цим визначається дата через дев'яносто (90)
днiв пiсля дати укладання цiєї Угоди для цiлей Роздiлу 12.04
"Загальних умов".
СТАТТЯ VII
Представник вiд України; адреси
Роздiл 7.01. Мiнiстр фiнансiв України визначається як
представник України для цiлей Роздiлу 11.03 "Загальних умов".
Роздiл 7.02. Вказанi нижче адреси визначенi для цiлей Роздiлу
11.01 "Загальних умов".
Для України:
Україна
Київ, вул. Грушевського, 12/2
Мiнiстерство фiнансiв
Телекс: 131450
Для Банка:
International Bank for
Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington D.C., 20433
United States of America
Телеграфна адреса:
Телекс: 248423(MC)
64145 (MCI)
INBAFRAD
Washington,D.C.
ЗАСВIДЧУЮЧИ ЦЕ, сторони, дiючи через своїх належним чином
уповноважених представникiв, уклали цю Угоду вiд iменi
вiдповiдних сторiн в окрузi Колумбiя, Сполученi Штати Америки, на
дату та в рiк, вказанi вище.
УКРАЇНА
Пiдписав:
Уповноважений представник
МIЖНАРОДНИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦIЇ ТА РОЗВИТКУ
Пiдписав: Biцепрезидент регiону (Ґвропа та Центральна Азiя)
УКРАЇНА
ГРУПА УПРАВЛIННЯ ГАРАНТIЯМИ
Рамковий гарантiйний контракт
"CПЕЦIАЛЬНА ДЕРЖАВНА ГАРАНТIЯ
ВIД РИЗИКIВ НЕКОМЕРЦIЙНОГО ХАРАКТЕРУ"
Гарантiйний контракт №:__________
Цей Гарантiйний контракт, Повiдомлення-пропозицiя про видачу
Гарантiйного контракту, наведене як Додаток I, та Розрахунок
Максимального розмiру Гарантiйного контракту, наведений як
Додаток II, видано "____"___________ 199____ [200_] року
Україною, через Групу управлiння гарантiями (ГУГ), яка створена
Постановою Кабiнету Мiнiстрiв України № 1278 вiд 21 жовтня 1996р.
на користь ____________________________(Власник гарантiї),
юридична адреса якого ______________________________________,
базується та вiдповiдає представленням, викладеним в заявцi
Власника гарантiї вiд ______ 199_[200_] (Заявка на отримання
Гарантiйного контракту) вiдносно цього Гарантiйного контракту,
наведена як Додаток III до нього та що являє собою його
невiд'ємну частину. Цей Гарантiйний контракт пiдтримується
Безвiдзивним зобов'язанням по сплатi Уповноваженого банку, яке
видане Власнику гарантiї _____________ та додається до цього
Гарантiйного контракту як Додаток IV та являє собою його
невiд'ємну частину, та яке пiдтримується Гарантiєю Свiтового
банку як це визначено в Гарантiйнiй угодi мiж Свiтовим банком та
Уповноваженим банком вiд ____________________.
I. ПОКРИТТЯ
У вiдповiдностi до вимог та умов цього Гарантiйного
контракту, та за умови, що здiйснено сплату вiдповiдної премiї за
Гарантiйний контракт, Україна погоджується компенсувати Власнику
гарантiї 100% будь-яких Збиткiв, пов'язаних з Комерцiйним
контрактом, якi:
(i) понесенi Власником гарантiї на протязi Термiну дiї
Гарантiйного контракту як прямий наслiдок виникнення будь-якого з
ризикiв, визначених в Статтi II цього Гарантiйного контракту, та
(ii) стануться пiсля Дати набуття чинностi Гарантiйним
контрактом.
При цьому Україна не зобов'язана сплачувати бiльше, анiж
Максимальний розмiр Гарантiйного контракту.
II. РИЗИКИ, ЯКI ПОКРИВАЮТЬСЯ
2.1. Неможливiсть конвертацiї та переказу
1. Дiя закону або iншого чинного нормативно-правового акту
України, або будь-яка дiя або бездiяльнiсть з боку України, що
частково або повнiстю обмежують або перешкоджають конвертацiю
будьякої суми, що пiдлягає сплатi Власнику гарантiї за
Комерцiйним контрактом з Мiсцевої Валюти у Валюту Гарантiйного
контракту, або обмежують чи перешкоджають переказу за межi
України суми, вже проконвертованої у Валюту гарантiї, за умови,
що Покупець та/ або Власник гарантiї дотримувались усiх iснуючих
в Українi вимог щодо здiйснення вищезгаданих конвертацiї або
переказу.
2. Україна не дозволяє (або Україна перешкоджає дiяльностi
юридичних осiб, уповноважених згiдно з чинним законом або iншим
нормативноправовим актом України для роботи на ринку обмiну
iноземних валют щодо забезпечення) конвертацiї Мiсцевої валюти у
Валюту Гарантiйного контракту за найбiльш сприятливим обмiнним
курсом у разi, якщо введено декiлька обмiнних курсiв пiсля Дати
набуття чинностi Гарантiйним контрактом.
3. Дiє закон або iнший чинний нормативно-правовий акт
України, який блокує або/та затримує конвертацiю депозиту в
Мiсцевiй валютi, якщо в разi такої затримки депозит в Мiсцевiй
валютi знецiнюється по вiдношенню до Валюти Гарантiйного
контракту.
2.2. Скасування лiцензiй
1. Скасування або непоновлення Україною будь-якої лiцензiї
на iмпорт для ввезення в Україну Товарiв, що постачаються або
будьяких лiцензiй на експорт для експорту Готової продукцiї; або
2. Запровадження в Українi обмежень на iмпорт в Україну
Товарiв, що постачаються, або на експорт з України Готової
продукцiї, якщо такi Товари, що постачаються, та Готова продукцiя
ранiше не були предметом обмежень.
2.3. Експропрiацiя
Дiя закону або будь-якого iншого нормативно-правового акту
України або будь-яка дiя або бездiяльнiсть з боку України, яка
має наслiдком:
(а) позбавлення Власника гарантiї :
(i) його права щодо планового платежу в рахунок Суми
Комерцiйного контракту або щодо будь-якої його частини,
(ii) права користування та контролювання коштiв,
депонованих (в Мiсцевiй валютi, або в валютi Комерцiйного
контракту або в Валютi Гарантiйного контракту) Власником гарантiї
або Покупцем на рахунок Власника гарантiї в фiнансовiй установi в
Українi, коли такi кошти становили плановий платiж в рахунок Суми
Комерцiйного контракту або будь-якої його частини.
(iii) його прав на Готову продукцiю або будь-яку її
частину;
та або
(б) позбавлення Покупця можливостi контролювати або
розпоряджатись своєю власнiстю або активами, або вести дiловi
справи, що в результатi спричинює або змушує Покупця здiйснити
порушення зобов'язань щодо планових платежiв в рахунок Суми
Комерцiйного контракту або будьякої його частини.
2.4. Вилучення товарiв та перешкодження продажу
Здiйснення вилучення Товарiв, що постачаються, або Готової
продукцiї, або перешкодження їх продажу, лiзiнгу або експорту з
боку України, де вилучення товарiв означає факт вiдiбрання та
утримання Україною Товарiв, що постачаються, або Готової
продукцiї у Покупця або Власника гарантiї без справедливої,
негайної та адекватної компенсацiї.
2.5. Вiйна та громадськi заворушення
Будь-якi вiйськовi дiї або громадськi заворушення на
будьякiй територiї України, зокрема революцiї, повстання,
державнi перевороти та аналогiчнi полiтичнi дiї, якi не можуть
контролюватися законною владою України.
2.6. Запровадження або збiльшення податкiв на iмпорт або
експорт
Запровадження Україною будьяких нових або збiльшення
iснуючих податкiв, платежiв та зборiв, якi виключно стосуються
iмпорту Товарiв, що постачаються, або експорту Готової продукцiї
за Комерцiйним контрактом.
2.7. Вiдхилення вiд маршруту
Переривання або вiдхилення вiд маршруту, що призводять до
збiльшення транспортних або страхових сплат, якi здiйснюються
Власником гарантiї пiсля експорту Товарiв, що постачаються, за
умови, що таке переривання або вiдхилення сталися за межами
країни Власника гарантiї i були викликанi однiєю з подiй,
визначених у Статтях 2.2., 2.3., 2.5., 2.6., 2.8.
2.8. Втручання стосовно послуг матерiально-технiчного
забезпечення
Будь-яка дiя закону або iншого чинного нормативно-правового
акту України, що призводить до, але не обмежується, вилучення,
конфiскацiєю, ембарго або санкцiєю з боку України, яка
перешкоджає або затримує прийняття, перевалку, зберiгання,
вiдвантаження, транспортування та поставку Товарiв, що
постачаються або Готової продукцiї на територiї України.
2.9. Втручання стосовно повернення права володiння на
товари, наданi в лiзинг
Втручання України в чиннi лiзинговi угоди, укладенi мiж
Власником гарантiї та українським орендарем, коли Україна
перешкоджає або обмежує повернення права володiння, i, якщо
необхiдно, вивозу з України товарiв , якi знаходяться в Українi
та переданi в лiзинг українському пiдприємству, коли або (i)
вичерпано термiн лiзингу та, згiдно з вимогами та умовами, наданi
в лiзинг товари мають бути поверненi Власнику гарантiї; або (ii)
український орендар не виконав своїх зобов'язань, визначених у
лiзинговому контрактi мiж Власником гарантiї та українським
орендарем.
III. ВИМОГИ ГАРАНТIЙНОГО КОНТРАКТУ
3.1. Україна не несе вiдповiдальностi згiдно з умовами цього
Гарантiйного контракту, допоки Власник гарантiї не здiйснив
належну сплату премiї за Гарантiйний контракт ГУГ.
3.2. Україна не несе вiдповiдальностi згiдно з умовами цього
Гарантiйного контракту, допоки :
(а) продаж, лiзинг або фiнансування Товарiв, що
постачаються, не засвiдчено рахунком-фактурою з зазначенням
товарiв та суми за Комерцiйним контрактом або будь-якої його
частини, письмовим зобов'язанням Покупця по сплатi Власниковi
гарантiї, та якщо зобов'язання Покупця по сплатi Власниковi
гарантiї та/ або Комерцiйний контракт деномiнованi в валютi,
iншiй, нiж Валюта Гарантiйного контракту, декларацiєю вартостi,
деномiнованою в Валютi Гарантiйного контракту;
(б) поставку Товарiв, що постачаються, не засвiдчено копiєю
з оригiналу коносамента та, у випадку використання наземного
транспорту, свiдоцтвом ввозу продукцiї в Україну, пiдписаним
офiцiйною особою, вiдповiдно уповноваженою згiдно з чинним
законодавством України, або iншим доказом поставки у
вiдповiдностi до умов Комерцiйного контракту.
3.3. Власник гарантiї повинен сповна проявити належну та
природню уважнiсть, вмiння та передбачення i вдатися до всiх
розумних та звичайних заходiв для запобiгання або мiнiмiзацiї
Збиткiв.
3.4. Щодо Комерцiйного контракту, Власник гарантiї повинен
дотримуватися усiх мiжнародних договорiв з охорони природи та
природоохоронного законодавства, в тому числi правил та
iнструкцiй, якi дiють в Українi, а також усiх спецiальних
природоохоронних вимог, якi ГУГ висуває до цього Гарантiйного
контракту.
3.5. Власник гарантiї повинен отримати вiд ГУГ попередню
письмову згоду, яку ГУГ обгрунтовано не вiдкличе, на передачу
будь-якого права, права власностi або участi по Гарантiйному
контракту.
3.6. У випадку невиплати покритого розмiру кредиту внаслiдок
ризикiв, що покриваються Гарантiйним контрактом або настання
будь-якої подiї, яка може призвести до Збиткiв, Власник гарантiї
повинен подати до ГУГ повiдомлення про потенцiйнi Збитки (i)
щонайменше за (45) днiв до подання Претензiї та (ii) не пiзнiше
нiж через 30 днiв пiсля настання Ризику, що покривається, або
через 7 днiв пiсля Заключної дати Гарантiйного контракту, що з
них буде пiзнiшим.
3.7. Власник гарантiї повинен повiдомити ГУГ про наявнiсть
будьяких матерiальних спорiв мiж Власником гарантiї та Покупцем
або Постачальником (або про спори мiж Постачальником та Покупцем,
у випадку, якщо Постачальник не є Власником гарантiї) i постiйно
iнформувати ГУГ стосовно їх вирiшення шляхом врегулювання,
компромiсу або судового процесу.
IV. ВИНЯТКИ
Україна не несе вiдповiдальностi за сплату по Претензiї
стосовно будь-яких Збиткiв, якщо:
4.1. Власник гарантiї, у будьякий момент, не надав якусь
iнформацiю та/ або ввiв ГУГ в оману, що має суттєве значення для
прав, вiдповiдальностi та зобов'язань ГУГ за Гарантiйним
контрактом.
4.2. Мiж Власником гарантiї та Покупцем або Постачальником
(або мiж Покупцем та Постачальником, у випадку, якщо Постачальник
не є Власником гарантiї) iснує невирiшений спiр з будь-якого
питання, що має суттєве значення для будь-якого з Ризикiв, що
покриваються.
4.3. Власник гарантiї (або Постачальник, у випадку, якщо вiн
не є Власником гарантiї) уклав з Покупцем або Постачальником
угоду, яка змiнює вимоги та умови оплати за Комерцiйним
контрактом, якщо тiльки ГУГ не дала свою попередню письмову згоду
щодо такої угоди, яку ГУГ обгрунтовано не вiдкликала, або якщо
тiльки така угода не складає компромiсну домовленiсть, юридично
обов'язкову для всiх кредиторiв Покупця або Постачальника.
4.4. Збитки викликанi причиною, яку Власник гарантiї мiг
контролювати або якої вiн мiг уникнути, або вони спричиненi
неплатоспроможнiстю Власника гарантiї.
4.5. Стосовно виключно ризику Запровадження або збiльшення
податкiв на iмпорт або експорт, таке запровадження або збiльшення
податкiв, платежiв та зборiв має загальний характер, що включає,
але не обмежується, податком на додану вартiсть, податком з
обороту та споживання, гербовими зборами, податком на прибуток з
компанiй або доход фiзичних осiб.
4.6. На початок вiдвантаження Товарiв, що постачаються не
було отримано необхiднi лiцензiї, дозволи та iншi документи для
належного виконання Комерцiйного контракту .
4.7. Власник гарантiї (або Постачальник, якщо вiн не є
Власником гарантiї) вiдносно Комерцiйного контракту не
дотримувався законiв та будь-яких iнших чинних нормативноправових
актiв України.
4.8. Ризики, що покриваються, були застрахованi, або вони
пiдлягали страхуванню по страховому покриттю морського ризику,
наявному на Дату набуття чинностi Гарантiйним контрактом.
4.9. Ризики, що покриваються, покриваються або були покритi
будь-яким страховим полiсом, який належить Власнику гарантiї.
4.10. Збитки викликанi коливаннями обмiнного курсу або
девальвацiєю Мiсцевої валюти.
4.11. Збитки викликанi недискримiнацiйними офiцiйними
заходами загального застосування в Українi, такими, що їх
звичайно вживають країни в загальних iнтересах для таких цiлей,
як забезпечення державної безпеки, громадського здоров'я та
добробуту, або захист навколишнього природного середовища.
4.12. Збитки, викликанi будьякими ризиками, зазначеними в
Статтi II, що настали до Дати набуття чинностi Гарантiйним
контрактом.
V. ЗБИТКИ ТА ПРЕТЕНЗIЇ
5.1. Україна здiйснить платiж Власнику гарантiї в рахунок
Збиткiв, якi покриваються цим Гарантiйним контрактом, за умови,
якщо:
5.1.1. Власник гарантiї надiслав ГУГ Претензiю, що мiстить
повний, точний та задовiльний документ про пiдтвердження Збиткiв,
не ранiше, нiж через 45 днiв, але не пiзнiше, нiж 90 днiв пiсля
того, як ГУГ зареєстрував повiдомлення про потенцiйнi Збитки, на
яке є посилання у Статтi 3.6., або протягом 45 днiв з дня
отримання вiд ГУГ запиту про його подання;
5.1.2. Власник гарантiї надав ГУГ повiдомлення про
потенцiйнi Збитки не пiзнiше нiж через 7 днiв пiсля Заключної
дати Гарантiйного контракту або через 30 днiв пiсля настання
Ризику, що покривається, що з них буде ранiше;
5.1.3. Стосовно ризику Неможливiсть конвертацiї та
переказу, Власник гарантiї здiйснив вiдмову вiд права, суброгацiю
та цесiю, додавши їх до документу про пiдтвердження Збиткiв, i, в
разi запиту ГУГ, передав ГУГ платiжне зобов'язання Покупця по
Комерцiйному контракту або акредитив чи вiдповiдний перевiдний
вексель, Комерцiйний контракт та будь-яке забезпечення або
депозит; та
5.1.4. Власник гарантiї вжив усiх розумних та звичайних
заходiв для запобiгання або мiнiмiзацiї Збиткiв.
5.2. ГУГ перевiрить всi Претензiї, щоб пiдтвердити, що
вимоги та умови Гарантiйного контракту дотриманi.
5.3. Претензiї, схваленi Україною, сплачуватимуться
Уповноваженим банком у вiдповiдностi до вимог та умов
Безвiдзивного зобов'язання по сплатi Уповноваженого банку, що
надається як Додаток IV до цього Гарантiйного контракту.
5.4. Сплати за Претензiєю здiйснюватимуться на протязi 60
днiв пiсля отримання документiв, зазначених у Статтях 5.1.1. -
5.1.4.
5.5. ГУГ iнформуватиме Власника гарантiї про будь-яку
вiдхилену Претензiю, з зазначенням причин вiдхилення, на протязi
30 днiв пiсля отримання документiв, зазначених у Статтях 5.1.1. -
5.1.4.
5.6. Всi сплати за Претензiями мають здiйснюватись у Валютi
Гарантiйного контракту. Якщо платiжне зобов'язання Покупця по
Комерцiйному контракту деномiноване в iншiй валютi, нiж Валюта
Гарантiйного контракту, обмiнним курсом, що застосовуватиметься
для переведення Збиткiв у Валюту Гарантiйного контракту, буде
найменший з-помiж обмiнного курсу, вказаного у Заявцi на
отримання Гарантiйного контракту, або обмiнного курсу, що дiяв на
дату повiдомлення про потенцiйнi Збитки.
VI. СУБРОГАЦIЯ
6.1. Пiсля сплати за Претензiєю, ГУГ має вiдразу, в обсягах
такої сплати, набути прав суброгацiї щодо усiх прав, претензiй,
забезпечень та застав, одержаних, виручених або належних Власнику
гарантiї за Комерцiйним контрактом. Власник гарантiї зi свого
боку має вжити усi необхiднi заходи у вiдповiдностi до
законодавства, що застосовується до Комерцiйного контракту, для
забезпечення набуття ГУГ її прав суброгацiї.
6.2. Пiсля сплати за Претензiєю, усi суми, якi в подальшому
будуть одержанi, вирученi або отриманi з будь-якого джерела в
рахунок сум, належних Власнику гарантiї щодо Товарiв, що
постачаються або Готової продукцiї, пов'язаних з Комерцiйним
контрактом, мають надходити в рахунок ГУГ.
6.3. Усi належнi ГУГ суми, одержанi, вирученi або отриманi
Власником гарантiї, вiдтак мають перераховуватись ГУГ, якщо ГУГ
не вказала iншого, i допоки вони не переказанi таким чином, цi
кошти утримуватимуться в рахунок ГУГ.
6.4. Пiсля сплати за Претензiєю, Власник гарантiї не
укладатиме жодної угоди стосовно компенсацiї в зв'язку з
Претензiєю без попередньої письмової згоди ГУГ.
6.5. Пiсля сплати за Претензiєю, Власник гарантiї має
звiльнити Покупця (або Постачальника, якщо Власник гарантiї не є
Постачальником) вiд його зобов'язань по сплатi такої частини Суми
Комерцiйного контракту, яка дорiвнює сумi сплати по Претензiї, на
користь ГУГ. ГУГ та Власник гарантiї погоджуються, що нiяке
отримання Покупцем (або Постачальником, якщо Власник гарантiї не
є Постачальником) вiд третьої сторони будь-якої компенсацiї,
пов'язаної з настанням будь-якого Ризику, що покривається, не
спричинятиметься до звiльнення Покупця (або Постачальника, якщо
Власник гарантiї не є Постачальником) вiд його зобов'язання
сплатити вiдповiдну суму Суми Комерцiйного контракту.
VII. ЗАГАЛЬНI ПОЛОЖЕННЯ
7.1. Термiн дiї Гарантiйного контракту означає термiн,
визначений в Статтi 8.12. цього Гарантiйного контракту та
розпочинається пiсля сплати премiї за Гарантiйний контракт та
видачi БЗС Уповноваженим банком.
7.2. Чиннiсть Гарантiйного контракту
Гарантiйний контракт залишатиметься чинним у вiдповiдностi
до його вимог та умов протягом Термiну дiї Гарантiйного
контракту, допоки його дiя не буде припинена у вiдповiдностi до
положень Статтi 7.6. цього Гарантiйного контракту.
7.3. Облiковi документи Власника гарантiї.
7.3.1. Власник гарантiї погоджується вести бухгалтерськi
книги та iншi облiковi документи стосовно Комерцiйного контракту
у вiдповiдностi до принципiв бухгалтерської звiтностi, загально
прийнятих у країнi Власника гарантiї.
7.3.2. ГУГ може у будь-який час пiсля повiдомлення про
потенцiйнi Збитки перевiряти та робити копiї з усiх листiв,
повiдомлень, рахункiв або iнших документiв, якими володiє,
розпоряджається або якi контролює Власник гарантiї i якi мають
вiдношення до будь-якого аспекту Гарантiйного контракту та
Комерцiйного контракту , та в зв'язку з цим Власник гарантiї за
запитом ГУГ повинен:
(а) надавати ГУГ будь-яку iнформацiю, якою володiє Власник
гарантiї; та
(б) вживати всiх розумних заходiв для отримання будь-якої
iнформацiї або отримання копiї чи права вивчати будь-який
документ, яким володiє третя сторона.
7.4.Цiлiсна угода.
Цей Гарантiйний контракт, Повiдомлення-пропозицiя про видачу
Гарантiйного контракту, Розрахунок Максимального розмiру
Гарантiйного контракту, Заявка на отримання Гарантiйного
контракту, на якiй базується цей Гарантiйний контракт, та БЗС
складають цiлiсну угоду мiж ГУГ та Власником гарантiї. Будь-якi
змiни її вимог та умов матимуть силу тiльки, якщо вони виконанi у
письмовiй формi та пiдписанi обома сторонами. За винятком
зазначеного тут, будь-якi заяви, зобов'язання або iншi угоди мiж
ГУГ i Власником гарантiї не складатимуть i таким чином не
розглядатимуться як частина Гарантiйного контракту.
7.5. Повiдомлення
Кожне повiдомлення, яке має бути зроблене у вiдповiдностi до
цiєї угоди, виконуватиметься письмово, включаючи листи, телекси,
телеграми, телефакси, англiйською або українською мовами, i такi
повiдомлення надсилатимуться кур'єром, поштою або
передаватимуться засобами електронного зв'язку до ГУГ або до
Власника гарантiї, в залежностi вiд випадку, на їх вiдповiднi
адреси.
7.6.Припинення дiї.
7.6.1. Не ставлячи пiд сумнiв право ГУГ залишити за собою
усю суму премiї за Гарантiйний контракт, Власник гарантiї може
припинити дiю Гарантiйного контракту у будьякий момент протягом
Термiну дiї Гарантiйного контракту, письмово повiдомивши про це
ГУГ.
7.6.2. ГУГ може негайно припинити дiю чинного Гарантiйного
контракту, якщо:
(а) Власник гарантiї або Постачальник не виконає будь-якi
спецiальнi умови стосовно охорони природи, якi мають вiдношення
до цього Гарантiйного контракту.
(б) Власник гарантiї свiдомо подав неправдивi вiдомостi
щодо сутi у Заявцi на отримання Гарантiйного контракту або у
Претензiї.
(в) у випадку, коли Покупець не є виробником Готової
продукцiї, виробники Готової продукцiї не визначенi i ГУГ не
отримав даних про їх юридичнi адреси та банкiвськi реквiзити
протягом 90 днiв вiд Дня набуття чинностi Гарантiйним контрактом.
7.7. Право, що використовується, та вирiшення спорiв
7.7.1. У питаннях щодо вирiшення спорiв цей Гарантiйний
контракт знаходитиметься пiд дiєю та тлумачитиметься у
вiдповiдностi до законiв Швейцарiї. Будь-який спiр або
розбiжнiсть, що виникатимуть мiж сторонами за/або у зв'язку з цим
Гарантiйним контрактом, розглядатимуться у вiдповiдностi до
процедур, викладених в наступних статтях.
7.7.2. У випадку будь-якого спору або розбiжностi мiж
сторонами за або у зв'язку з цим Гарантiйним контрактом, сторони
докладатимуть зусиль для того, щоб вирiшити справу у дружнiй
спосiб шляхом переговорiв мiж Виконавчим директором (або його
належним чином уповноваженим представником), що представляє ГУГ,
та уповноваженим представником Власника гарантiї. Представники
сторiн мають зустрiтися для переговорiв на протязi п'яти (5) днiв
вiд того, як одна з сторiн письмово повiдомить iншiй про
iснування невирiшеного спору або розбiжностi та запитає про
зустрiч. Представники сторiн мають досягти погодженого рiшення на
протязi двох (2) днiв з дня закiнчення їхньої зустрiчi та
констатувати, що або спiр або розбiжностi було вирiшено, або що
дружнього рiшення не було досягнуто.
7.7.3. У випадку, якщо будь-який такий спiр або розбiжнiсть
не може бути вирiшена у дружнiй спосiб у вiдповiдностi з
вищенаведеною Статтею 7.7.2., вони мають бути розглянутi i
остаточно визначенi в арбiтражi згiдно з чинними Арбiтражними
правилами Комiсiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з мiжнародного
торговельного права ("Правила"). Сторона може надiслати письмовий
запит про арбiтраж: (i) якщо одна з сторiн вiдмовляється вiд
зустрiчi, або (ii) представники сторiн не змогли зустрiтись або
дiйти згоди щодо вирiшення спору або розбiжностi в межах часу,
визначеного вище в статтi 7.7.2.
7.7.4. Арбiтражнi процедури мають проводитись єдиним
арбiтром. Вiн/ вона призначатимуться за згодою сторiн, а у
випадку недосягнення такої згоди, Генеральним секретарем
Постiйного арбiтражного суду в Гаазi. Арбiтраж має вiдбуватись у
Цюрiху, Швейцарiя, i всi процедури та спiлкування мають вестись
англiйською мовою.
7.7.5. Сторони можуть погодитись з тим, що арбiтраж
здiйснюватиметься виключно на основi документiв. У даному випадку
сторони вiдмовляються вiд права на слухання арбiтром, а будь-якi
свiдоцтва мають бути представленi в письмовiй формi.
7.7.6. Судовi витрати:
7.7.6.1. Арбiтр може зажадати вiд будь-якої сторони
забезпечити заставу для судових або iнших витрат у виглядi
депозиту, банкiвської гарантiї, або iншим чином на розсуд
арбiтра.
7.7.6.2. Арбiтр має повне право на власний розсуд визначити
та вказати яким чином i в яких пропорцiях сторони вiдповiдатимуть
по витратах, пов'язаних з арбiтражним рiшенням та арбiтражною
сумою. Допоки арбiтражне рiшення не визначає iнше, сторона, що
програла виплачуватиме сторонi, що виграла, всi розумнi судовi
витрати та iншi витрати (визначенi в статтi 38 "Правил"), якi
були понесенi при представленнi своєї справи в арбiтражному судi.
7.7.7. Сума втрат має бути визначена арбiтром в арбiтражному
рiшеннi в доларах США. Втрати, що визначенi в арбiтражному
рiшеннi, не можуть перевищувати Максимального Розмiру
Гарантiйного контракту разом з будь-якими iншими правами за
рiшенням.
7.7.8. Україна гарантує, що не буде, нi прямо, нi через ГУГ,
(i) заперечувати дiйснiсть та застосування цього Гарантiйного
контракту вiдносно вибору права, що застосовується, а також
методу та форми арбiтражу, визначених в Роздiлi 7.7 цiєї Статтi
VII, (ii) заперечувати дiйснiсть рiшення арбiтражу, прийнятого у
вiдповiдностi до процедур, визначених в Роздiлi 7.7 цiєї Статтi
VII.
VIII. ВИЗНАЧЕННЯ
8.1. . "Уповноважений банк" означає Дрезднер Банк , який дiє
як агент ГУГ у вiдповiдностi до положень Агентської угоди,
укладеної мiж ГУГ та Уповноваженим банком "____" ___________ 199
__, включаючи будь-якi змiни до неї.
8.2. "Покупець" означає фiзичну або юридичну особу, яка
розташована та зареєстрована в Українi i визначена як така в
Заявцi на отримання Гарантiйного контракту, i яка купує або
орендує Товари, що постачаються, у Постачальника за Комерцiйним
контрактом.
8.3. "Претензiя" означає заявку встановленого зразка
Власника гарантiї до ГУГ щодо здiснення платежу у вiдповiдностi
до Гарантiйного контракту.
8.4. "Ризики, що покриваються" в загальному значеннi
вiдносяться до ризикiв, визначених в Статтi II цього Гарантiйного
контракту та "Ризик, що покривається" означає будь-який окремий з
таких ризикiв.
8.5. "Дата набуття чинностi Гарантiйним контрактом" означає
дату, коли Гарантiйний контракт було видано ГУГ пiсля отримання
премiї за Гарантiйний контракт.
8.6. "Заключна дата Гарантiйного контракту" означає дату,
визначену в Повiдомленнi-пропозицiї про видачу Гарантiйного
контракту.
8.7. "Гарантiйний контракт" означає "Спецiальну державну
гарантiю вiд ризикiв некомерцiйного характеру", видану ГУГ
Власниковi гарантiї та включає усi додатки та доповнення до
нього.
8.8. "Заявка на отримання Гарантiйного контракту" означає
заявку на отримання Гарантiйного контракту, що додається до
Гарантiйного контракту як Додаток III i включає всi додатки,
подану майбутнiм Власником гарантiї до ГУГ, та яка являє
невiд'ємну частину Гарантiйного контракту.
8.9. "Повiдомлення-пропозицiя про видачу Гарантiйного
контракту" означає лист, що додається до Гарантiйного контракту
як Додаток I, i який повiдомляє Власника гарантiї про
затвердження Заявки на отримання Гарантiйного контракту, про
розмiр премiї за Гарантiйний контракт, Заключну дату Гарантiйного
контракту та про будьякi спецiальнi умови, пов'язанi з
Гарантiйним контрактом.
8.10. "Валюта Гарантiйного контракту" означає валюту, в якiй
деномiновано Гарантiйний контракт, та являє собою долари США.
8.11. "Термiн дiї Гарантiйного контракту" означає перiод вiд
Дати набуття чинностi Гарантiйним контрактом до Заключної дати
Гарантiйного контракту
8.12. ." Власник гарантiї" означає фiзичну або юридичну
особу, визначену таким чином в Гарантiйному контрактi, що
розмiщується або зареєстрована за межами України, яка фiнансує
придбання або лiзинг Товарiв, що постачаються, i приймає на себе
права та зобов'язання, визначенi у цьому Гарантiйному контрактi,
включаючи будь-яку особу, фiрму або корпорацiю, належним чином
уповноважену в письмовiй формi дiяти вiд iменi Власника гарантiї.
8.13. "Товари, що постачаються" означає товари, якi проданi
або переданi у лiзинг Покупцю Постачальником на умовах
Комерцiйного контракту та фiнансуються прямо або непрямо
Власником гарантiї.
8.14. "Безвiдзивне зобов'язання по сплатi"" (БЗС) означає
безвiдзивний юридичний iнструмент, виданий Уповноваженим банком
кожному Власнику гарантiї пiсля надання та в пiдтримку
Гарантiйного контракту, який мiстить безвiдзивне зобов'язання
Уповноваженого банку здiйснювати платiж на користь Власника
гарантiї у разi настання Збиткiв, так i тодi, як Уповноважений
банк отримає кошти, необхiднi для здiйснення таких платежiв, вiд
України або вiд Свiтового банку (Мiжнародний банк з реконструкцiї
та розвитку).
8.15. "Мiсцева валюта" означає валюту України.
8.16. "Збитки" визначаються наступним чином:
8.16.1. Якщо Претензiю висунуто щодо ризику, зазначеному у Статтi
2.7. Вiдхилення вiд маршруту; дiйсна вартiсть транспортних та
страхових зборiв, що були сплаченi в результатi настання ризику
мiнус будь-якi кошти, що були зекономленi в результатi такого
настання;
8.16.2. Якщо Претензiю висунуто щодо ризику, зазначеному у
Статтi 2.6. Запровадження або збiльшення податкiв на iмпорт або
експорт,
(а) Сума Комерцiйного контракту щодо Товарiв, що
постачаються, мiнус
(1) будь-яка сума, отримана в рахунок Суми Комерцiйного
контракту або будьякої її частини;
(2) будь-яка сума, яку Власник гарантiї, до того, як буде
здiйснено сплату за Претензiєю, отримав вiд реалiзацiї будь-якого
забезпечення, пов'язаного з Комерцiйним контрактом;
(3) будь-якi витрати, яких уникнуто за Комерцiйним
контрактом;
(4) будь-яка сума, яку Власник гарантiї має право
використати для або з метою сплати за Комерцiйним контрактом, або
яка зменшує Збитки за Комерцiйним контрактом, включаючи, але не
обмежуючись надходженнями вiд перепродажу Товарiв, що
постачаються, якi поставленi Покупцю; та
(5) будь-яка сума, яку Покупець має право висувати у
виглядi зустрiчної претензiї або взаємозалiку суми, що має бути
сплачена за Комерцiйним контрактом,
або
(b) сума податкiв на iмпорт або експорт, зазначених у
Статтi 2.6, або сума, на яку вони були збiльшенi,
те, що з (а) або (b) є найменшим.
8.16.3. Якщо Претензiю висунуто щодо ризику, зазначеному у
Статтi 2.9., Втручання стосовно повернення права володiння на
товари, наданi в лiзинг, реальна ринкова вартiсть товарiв,
наданих у лiзинг за умов настання наступних подiй:
(а) термiн лiзингу закiнчився або має мiсце невиконання
зобов'язань; та
(b) на час, коли закiнчується термiн лiзингу або має мiсце
невиконання зобов'язань, товари, що наданi в лiзинг, знаходяться
в Українi; та
(c) Власник гарантiї надав письмову вимогу щодо повернення
права володiння на товари, наданi в лiзинг, або їх ре-експорт, та
здiйснив усi можливi для нього за умовами лiзингу заходи по
виправленню ситуацiї; та
(d) Повернення права володiння на товари, наданi в лiзинг,
або їх реекспорт були попередженi однiєю з наступних дiй:
(i) реквiзицiя, конфiскацiя, вилучення, нацiоналiзацiя або
обмеження з боку України щодо товарiв, наданих в лiзинг; або
(ii) за обставин, не пов'язаних з невиконанням зобов'язань
Власником гарантiї або орендарем, або будьякими агентами
будь-якого з них, вiдмiна, непоновлення або невиконання з боку
України зобов'язань по видачi або ухваленню лiцензiй, або дозволу
на повернення права володiння на товари, наданi в лiзинг, або їх
реекспорт; або
(iii) введення Україною будьякого закону або iншого
чинного нормативно-правового акту в Українi, який перешкоджає
поверненню права володiння на товари, наданi в лiзинг, або їх
ре-експорт.
Справедлива ринкова вартiсть товарiв, наданих у лiзинг, має
визначатись оцiнювачем за погодженням сторiн та, за умов
недосягнення такої згоди, оцiнювачем, призначеним Генеральним
Секретарем Постiйного Арбiтражного суду в Гаазi. Витрати щодо
будь-якої оцiнки мають бути рiвно розподiленi мiж сторонами.
8.16.4. Якщо Претензiю висунуто щодо ризику, визначеному в Статтi
2.1., Неможливiсть конвертацiї або переказу, i сплата за
Комерцiйним контрактом має здiйснюватись через безвiдзивний
акредитив, сума Збиткiв обмежується сумою, щодо якої банк-емiтент
звертається до України з запитом щодо здiйснення конвертацiї у
валюту, в якiй мають здiйснюватись платежi по зобов'язаннях
Покупця за Комерцiйним контрактом , та переказу Власнику
гарантiї.
8.16.5. Для Претензiй, якi висунуто щодо будь-якого iншого
ризику, визначеного в Статтi II, приймається сума, визначена в
Статтi 8.16.2 (а).
8.17. "Максимальний розмiр Гарантiйного контракту" означає
суму, таким чином визначену у Розрахунку Максимального розмiру
Гарантiйного контракту, що додається до Гарантiйного контракту як
Додаток II, яка (i) представляє максимальну вiдповiдальнiсть ГУГ
у зв'язку з Гарантiйним контрактом, (ii) має бути сумою в
$__________ на Дату набуття чинностi Гарантiйним контрактом
(Початковий максимальний розмiр Гарантiйного контракту) та (iii)
має зменшуватись у вiдповiдностi до Розрахунку Максимального
розмiру Гарантiйного контракту.
8.18. "Готова продукцiя" означає товари, виготовленi в
Українi з використанням Товарiв, що постачаються.
8.19. "Постачальник" означає фiзичну або юридичну особу,
включаючи будь-яку особу, яка дiє вiд його iменi, що продає або
надає у лiзинг Товари, що постачаються Покупцевi на умовах
Комерцiйного контракту.
8.20. "Комерцiйний контракт" означає контракт мiж Покупцем
та Постачальником стосовно Товарiв, що постачаються, на якi
видається кредит, що покривається Гарантiйним контрактом, а у
випадках, якщо Власник гарантiї не є Постачальником, Комерцiйний
контракт також означає контракт мiж Власником гарантiї та
Постачальником.
8.21. "Сума Комерцiйного контракту" означає суму, належну до
сплати у вiдповiдностi до Гарантiйного контракту щодо Товарiв, що
постачаються на дату продажу або лiзингу таких товарiв, включаючи
будь-яку страховку, фрахт або iншi сплати вiдносно таких товарiв,
а також включаючи будьякий вiдсоток, що накопичується за цими
сумами пiсля дати продажу або лiзингу таких товарiв, за винятком
однак будь-яких штрафiв, вiдсоткiв та витрат на повернення, сум,
що мають бути сплаченi, за умови, якщо Власник гарантiї не є
Постачальником, Сума Комерцiйного контракту також означає суму,
належну до сплати Постачальником Власнику гарантiї у
вiдповiдностi до умов Комерцiйного контракту мiж Постачальником
та Власником гарантiї.
8.22. "Україна" означає теперiшню та наступну державну владу
в Українi, включаючи будь-яку залежну територiю (незалежно вiд
способу наступництва, або вiд того, чи вона мiжнародно визнана),
яка здiйснюється органами законодавчої або виконавчої влади в
межах їх повноважень згiдно з Конституцiєю України та вiдповiдно
до законiв України, та включає будь-яку iншу державну владу
України, якiй згiдно з законодавством України переданi виконавчi
або законодавчi повноваження.
НА ПОСВIДЧЕННЯ ЧОГО, Група управлiння гарантiями, Україна,
прийняла рiшення здiйснити цей Гарантiйний контракт.
Власник гарантiї Група управлiння гарантiями