ВИЩИЙ АДМІНІСТРАТИВНИЙ СУД УКРАЇНИ
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
"31" липня 2014 р. м. Київ К/9991/17268/12
Колегія суддів Вищого адміністративного суду України у складі:
головуючого судді Головчук С.В. (суддя-доповідач), суддів Загороднього А.Ф., Черпака Ю.К.,
секретар судового засідання Малина Л.В.,
за участю представника позивача - ОСОБА_4,
розглянувши у відкритому судовому засіданні касаційну скаргу ОСОБА_5 та ОСОБА_4 на постанову Київського окружного адміністративного суду від 11 березня 2011 року та постанову Київського апеляційного адміністративного суду від 15 лютого 2012 року
та касаційну скаргу Міністерства юстиції України на постанову Київського апеляційного адміністративного суду від 15 лютого 2012 року
у справі за позовом ОСОБА_5 до Міністерства юстиції України про визнання дій та бездіяльності протиправними та зобов'язання вчинити певні дії,
в с т а н о в и л а :
У серпні 2008 року ОСОБА_5 звернулася до суду із вказаним позовом, в якому просила зобов'язати Міністерство юстиції України вчинити певні дії, а саме: здійснити повторний офіційний переклад рішення Європейського суду з прав людини від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України"; надіслати цінним листом їй та її представнику офіційний повторний переклад рішення Європейського суду у вказаній справі; повторно підготувати та надіслати офіційний повторний переклад рішення Європейського суду у зазначеній справі для опублікування в "Офіційному віснику України" та в газетах "Голос України" і "Урядовий кур'єр"; в п'ятнадцятиденний термін з дня вступу постанови суду в законну силу надіслати цінним листом позивачу та її представнику по одному екземпляру вказаних видань з офіційним повторним перекладом рішення Європейського суду від 15 лютого 2007 року.; в десятиденний термін з дня вступу постанови суду в законну силу надіслати до редакції "Офіційного віснику України", газет "Урядовий кур'єр" та "Голос України" повідомлення про необхідність опублікувати інформацію про неправильний (помилковий) офіційний переклад пункту (б) резолютивної частини рішення Європейського суду у справі "ОСОБА_5 проти України". Крім того, позивач просила визнати протиправними дії Міністерства юстиції України по неправильному, помилковому офіційному перекладу пункту 26 та пункту (б) резолютивної частини рішення Європейського суду, а також визнати протиправною бездіяльність Міністерства юстиції України з недотримання статті 4 Закону України "Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини" щодо не підготовки та не надіслання для опублікування в газеті "Голос України" українською мовою повідомлення про набуття рішення Європейського суду від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України" статусу остаточного та його стислого викладу.
Постановою Київського окружного адміністративного суду від 11 березня 2011 року у задоволенні позову відмовлено.
Постановою Київського апеляційного адміністративного суду від 15 лютого 2012 року скасовано постанову суду першої інстанції та ухвалено нове судове рішення, яким позов задоволено частково. Зобов'язано Міністерство юстиції України протягом трьох днів від дня одержання копії даної постанови підготувати та надіслати для опублікування в газеті "Голос України" стислий виклад українською мовою рішення Європейський суд з прав людини від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України". В задоволенні іншої частини позову відмовлено.
У касаційній скарзі ОСОБА_5 та ОСОБА_4 змінивши вимоги, просили скасувати рішення судів першої та апеляційної інстанцій і направити справу на новий розгляд, посилаючись на неправильне застосування судами норм матеріального та процесуального права.
У касаційній скарзі Міністерство юстиції України просить скасувати рішення апеляційного суду та залишити в силі рішення суду першої інстанції. Вказує, що судом апеляційної інстанції неправильно застосовані норми матеріального і процесуального права.
Перевіривши правильність застосування судами норм матеріального та процесуального права, правової оцінки обставин у справі, колегія суддів приходить до висновку про те, що касаційні скарги задоволенню не підлягають з таких підстав.
Судами першої та апеляційної інстанцій встановлено, що 15 лютого 2007 року Європейський суд з прав людини ухвалив остаточне рішення у справі "ОСОБА_5 проти України". 23 липня 2007 року з Європейського суду з прав людини до Міністерства юстиції України надійшов лист/повідомлення про те, що 09 липня 2007 року рішення суду у справі "ОСОБА_5 проти України" набуло статусу остаточного.
11 серпня 2007 року в газеті "Урядовий курєр" № 145 відповідно до вимог статті 4 Закону України "Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини" надруковано стислий виклад рішення Європейського суду у справі "ОСОБА_5 проти України", а повний текст рішення українською мовою - в інформаційному бюлетені "Офіційний вісник України"
13 вересня 2007 року Урядовий уповноважений у справах Європейського суду з прав людини на вимогу позивача надіслав їй текст офіційного перекладу рішення суду, в резолютивній частині якого, зокрема, зазначено: "… (б) ця сума має бути конвертована у національну валюту держави-відповідача на день здійснення платежу", проте позивач вважає, що правильний переклад цієї частини рішення суду має бути такого змісту: "… (б) ця сума має бути конвертована у національну валюту держави-відповідача за курсом на день здійснення платежу".
Крім того, судами встановлено, що Міністерство юстиції України не направляло до газети "Голос України" для опублікування стислий виклад рішення Європейського суду у справі "ОСОБА_5 проти України".
Згідно із статтею 4 Закону України від 23 лютого 2006 року № 3477-IV "Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини" (далі - Закон № 3477-IV (3477-15) ), в редакції чинній на час виникнення спірних правовідносин, протягом трьох днів від дня одержання повідомлення про набуття Рішенням статусу остаточного орган представництва готує та надсилає для опублікування в газетах "Урядовий кур'єр" і "Голос України" стислий виклад Рішення українською мовою (далі - стислий виклад Рішення), який має включати: а) офіційну назву Рішення мовою оригіналу та в перекладі українською мовою; б) номер заяви до Суду; в) дату постановлення Рішення; г) стислий виклад фактів у справі; д) стислий виклад питань права; е) переклад резолютивної частини Рішення. Зазначені у частині першій цієї статті видання публікують стислий виклад Рішення протягом семи днів від дня його одержання.
За таких обставин, колегія суддів погоджується з висновком апеляційного суду щодо зобов'язання відповідача надіслати для опублікування в газеті "Голос України" стислий виклад рішення Європейського суду у справі "ОСОБА_5 проти України"
Статтею 6 Закону № 3477-IV встановлено, що з метою виконання заходів загального характеру держава забезпечує переклад та опублікування повних текстів Рішень українською мовою спеціалізованим у питаннях практики Суду юридичним виданням, що має поширення у професійному середовищі правників. Автентичність перекладу повних текстів Рішень засвідчується Органом представництва. Визначення видання, яке здійснюватиме переклад та опублікування повних текстів Рішень, а також замовлення необхідної кількості примірників видання з метою забезпечення судів, органів прокуратури, юстиції, внутрішніх справ, служби безпеки, установ виконання покарань, інших зацікавлених суб'єктів провадяться на конкурсній основі Органом представництва. Постановою Кабінету Міністрів України від 31 травня 2006 року № 784 "Про заходи щодо реалізації Закону України "Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини" (784-2006-п) обов'язки органу, відповідального за забезпечення представництва України в Європейському суді з прав людини та виконання його рішень покладено на Міністерство юстиції України.
Відповідно до Указів Президента України від 13 грудня 1996 року № 1207 "Про опублікування актів законодавства України в інформаційному бюлетені "Офіційний вісник України" (1207/96) , від 10 червня 1997 року № 503 "Про порядок офіційного оприлюднення нормативно - правових актів та набрання ними чинності" (503/97) , наказом Міністерства юстиції України від 22 грудня 2006 року № 102/5 (v0102323-06) затверджено Концепцію інформаційного бюлетеня "Офіційний вісник України", який є офіційним періодичним друкованим виданням та здійснює офіційне оприлюднення друкованих нормативно - правових актів.
Пунктом 7 зазначеної Концепції передбачено, що відповідно до рішення колегії Міністерства юстиції України від 29 квітня 2004 року № 8 в "Офіційному віснику України" публікуються рішення Європейського суду з прав людини.
Відповідно до Положення про державний департамент з питань адаптації законодавства, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 24 грудня 2004 року № 1472 (1472-2004-п) , Державний департамент з питань адаптації законодавства України є урядовим органом державного управління, який діє у складі Міністерства юстиції України і йому підпорядковується.
Згідно із підпунктом 5 пункту 3 вказаного Положення, завданням Державного департаменту з питань адаптації законодавства України є проведення експертизи щодо відповідності проектів законів України та інших нормативно - правових актів, що за предметом правового регулювання належить до сфер, правовідносини в яких регулюються правом Європейського Союзу, acquis communautaire.
Відповідно до положень Закону України "Про Загальнодержавну програму адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу" (1629-15) адаптація законодавства - це процес приведення законів України та інших нормативно-правових актів у відповідність з acquis communautaire.
Одним із джерел acquis communautaire є рішення Європейського суду з прав людини. Наказом Міністерства юстиції України від 08 червня 2005 року № 56/5 (z0642-05) (чинним на момент виникнення спірних правовідносин) затверджено Порядок перекладу актів acquis communautaire на українську мову (далі - Порядок).
Пункту 2 зазначеного Порядку, переклад актів acquis communautaire на українську мову для забезпечення процесу адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу організовує Державний департамент з питань адаптації законодавства.
Згідно із пунктом 5 Порядку перекладу підлягає консолідована версія акта acquis communautaire, яка створюється на основі текстів англійською або, у разі потреби, французькою мовою та є повним текстом акта з урахуванням усіх змін, що є чинними на час початку роботи з його перекладу.
Здійснений переклад передається на термінологічну експертизу та підлягає літературному редагуванню.
Відредагований переклад передається до Комісії з надання перекладам статусу офіційного, яка приймає рішення щодо надання перекладу статусу офіційного.
Рішення Комісії оформлюються протоколом, на підставі якого переклади засвідчуються печаткою, яка містить напис "Міністерство юстиції України. Державний департамент з питань адаптації законодавства. Переклад офіційний".
Відповідно до частини четвертої статті 18 Закону України № 3477-IV, у разі виявлення мовної розбіжності між перекладом та оригінальним текстом, суд користується оригінальним текстом.
Суд першої інстанції, аналізуючи оригінальний текст рішення Європейського суду з прав людини від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України", встановив, що відповідачем при перекладі пункту 26 рішення, викладеного на англійській мові як: "The Government did not submit any observations on the lengthy non-enforcement of the judgment of 31 January 2002" допущено описку. Так, слово "government" на українську мову перекладено як "суд", в той час як належним перекладом є "уряд".
Разом з тим, колегія суддів погоджується з висновками судів про те, що позивачем не надано суду жодних доказів про те, що помилка у перекладі вказаного пункту рішення спричинила які-небудь негативні наслідки, що обмежували б чи впливали на право позивача щодо користування конкретним матеріальним та/або нематеріальним благом або індивідуальним інтересом, пов`язаним з виконанням рішення Європейського суду з прав людини від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України". Такі висновки є обґрунтованими та відповідають обставинами справи..
Крім того, судами встановлено, що помилку у перекладі виправлено відповідачем шляхом опублікування додаткової інформації в офіційному періодичному друкованому виданні "Офіційний вісник України" (№ 69 від 22 вересня 2008 року) про те, що пункт 26 рішення Європейського суду з прав людини від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України" (заява № 25476/02) слід читати у такій редакції: " 26. Уряд не надав зауваження щодо тривалості виконання рішення від 31 січня 2002 року".
За таких обставин, суд дійшов висновку, що вимога позивача про визнання протиправними дій відповідача, що виявились у невірному, помилковому офіційному перекладі пункту 26 рішення Європейського суду з прав людини від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України", задоволенню не підлягає.
Також суди дійшли правильного висновку про те, що засвідчений відповідачем офіційний переклад підпункту "б" пункту 4 резолютивної частини рішення Європейського суду з прав людини від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України" не створює невизначеності у його розумінні, не спотворює зміст рішення та зберігає функціональне призначення застосованих Європейським судом з прав людини заходів індивідуального характеру, зокрема, щодо виплати стягувачеві суми відшкодування, а тому позовні вимоги в цій частині необґрунтовані.
Вимога позивача щодо зобов`язання відповідача у п`ятнадцятиденний термін з дня вступу постанови суду в законну силу надіслати до редакцій "Офіційного вісника України", газет "Урядовий кур`єр" та "Голос України" повідомлення про необхідність опублікування інформації про невірний (помилковий) офіційний переклад підпункту "б" пункту 4 резолютивної частини рішення Європейського суду з прав людини у справі "ОСОБА_5 проти України" є похідною від вимоги про визнання протиправними дій відповідача, що виявились у невірному, помилковому офіційному перекладі підпункту "б" пункту 4 резолютивної частини рішення Європейського суду з прав людини у справі "ОСОБА_5 проти України", а тому відмова у задоволенні первинної вимоги є підставою для відмови у задоволенні і похідної від неї вимоги.
Чинним законодавством України не передбачено процедури повторного опублікування рішень Європейського суду з прав людини у визначених Законом № 3477-IV (3477-15) засобах масової інформації.
Враховуючи ту обставину, що допущену при перекладі пункту 26 рішення Європейського суду з прав людини від 15 лютого 2007 року у справі "ОСОБА_5 проти України" помилку виправлено відповідачем шляхом опублікування додаткової інформації у спеціалізованому в питаннях практики Європейського суду з прав людини виданні "Офіційний вісник України" (№ 69, 2008), суди дійшли правильного висновку щодо виконання відповідачем свого обов'язку.
За таких обставин, підстав для задоволення позовних вимог позивача про зобов`язання відповідача здійснити повторний офіційний переклад рішення Європейського суду з прав людини від 15 лютого 200 року 7 у справі "ОСОБА_5 проти України" не було.
Крім того, колегія суддів погоджується з висновками судів про відмову у задоволенні позову щодо направлення позивачу та її представнику по одному екземпляру газет "Голос України" і "Урядовий кур'єр", оскільки обов'язок вчинення таких дій на Міністерство юстиції України чинним законодавством не покладений.
Доводи касаційних скарг не дають підстав для висновку про неправильне застосування судом норм матеріального чи процесуального права, що призвело або могло призвести до неправильного вирішення спору, тому підстав для скасування ухваленого судового рішення колегія суддів не вбачає.
Відповідно до частини першої статті 224 КАС України суд касаційної інстанції залишає касаційну скаргу без задоволення, а судові рішення - без змін, якщо визнає, що суди першої та апеляційної інстанцій не допустили порушень норм матеріального і процесуального права при ухваленні судових рішень чи вчиненні процесуальних дій.
Керуючись статтями 160, 167, 220, 221, 223, 224, 231 Кодексу адміністративного судочинства України, колегія суддів,
у х в а л и л а :
Касаційні скарги ОСОБА_5, ОСОБА_4 та Міністерства юстиції України залишити без задоволення, а постанову Київського апеляційного адміністративного суду від 15 лютого 2012 року - без змін.
Ухвала набирає законної сили з моменту проголошення та оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя
Судді
С.В. Головчук
А.Ф. Загородній
Ю.К. Черпак